There`s something I want to explain (most of you probably don`t need this info though)
sometimes I translate things. but it can`t be considered accurate.
1. I`m not Japanese.
2. I don`t do detail. my basic personality can be described as `don`t really care about anything anyway`, so mostly I just saw something or read something and just brief translated what I can remember or what I found interesting. rarely cared to double check. therefore, I believe there will be more than slight mistakes in my translation. my translation consist not of `they said this` but more of `they said something with the meaning close to this`
for me, the important thing is information, not words, which is the sole reason why I shouldn`t work as interpreter.
sometimes I read other`s translation about sumthin I already translated and had difference here and there. just trust the other part ^^
3. sometimes I even changed the words. like in the translation below, Nino-chan actually said `to put in a way : I was just being mean`, but I changed it to `I just tease you` simply because I think that`s what 意地悪, the word he used means more.
I don`t translate much, but when I do, please bear with me.
i always watch out for your recaps and transalations. it's ok and i really really appreciate what you're doing. thanks again and don't get tired of sharing these infos with us.
投稿情報: greyhavens | 2007/05/13 22:13
Still, I thank you for the translation you do! You highlight the really interesting bits ... So arigatou! ^^
投稿情報: doki-doki | 2007/05/13 22:34
We should totally work together on some translation project in the future. You understand Japanese a lot (ok, ALL of the time) better than me, but although I don't sound like it in person I have very good English. It would be fun ^_^ I don't know what, though.
投稿情報: 夕葉 | 2007/05/13 23:17
demo, I still am so grateful to you for your recaps and translations of what goes on in shows, or nino's nikki and stuff. thank you :)
投稿情報: Crew | 2007/05/14 01:49